诸商寓居京舍 [1] 。舍与邻屋相连,中隔板壁,板有松节脱处,穴如盏 [2] 。忽女子探首入,挽凤髻,绝美,旋伸一臂,洁白如玉。众骇其妖,欲捉之,已缩去。少顷,又至,但隔壁不见其身。奔之 [3] ,则又去之。一商操刀伏壁下,俄首出,暴决之 [4] ,应手而落,血溅尘土。众惊告主人。主人惧,以其首首焉 [5] 。逮诸商鞫之 [6] ,殊荒唐。淹系半年 [7] ,迄无情词 [8] ,亦未有以人命讼者,乃释商,瘗女首 [9] 。[1] 京舍:京城的旅舍。
[2] 穴如盏:洞像酒杯大。奔之:直扑向她。奔,直往。
[4] 暴决:突然砍。以其首首焉:带着美人头向官衙出首。
[6] 鞫:审讯。淹系:长时间拘留狱中。淹,淹留,羁押。系,拴系。
[8] 情词:符合犯罪事实的供词。情,情实。瘗(yì):埋葬。几个商人寓居在京城的旅店里。旅店和邻居的屋子相连,中间隔着一层板壁,松木板壁上有个树疖子掉了,形成一个杯子大小的洞。忽见一个女子从洞里探进头来,她头挽凤髻,绝顶美丽,不一会儿又伸进来一只胳膊,洁白如玉。众人吓了一跳,以为是妖怪,想去捉她,已经缩了回去。一会儿,又出现了,但是隔壁却没有她的身子。众人一齐扑向她,就又钻回去了。有个商人手执尖刀伏在板壁下面,一会儿女人的头露出来了,他猛地一砍,头颅应手而落,鲜血溅落下来。众人大吃一惊,告诉了店主。店主很害怕,带着美人头向官府告发。官府将众商人逮去审问,供词十分荒唐。在监狱里关押了半年,一直没有符合犯罪事实的供词,也没有人来报人命案,就把商人们放了,埋了美人头。